Noucome
Takeru Kasukabe Yukiwo
  • Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Tập 10

Lời bạt

0 Bình luận - Độ dài: 882 từ - Cập nhật:

Lời bạt

Lần này, tôi xin kể đôi chút về những chuyện hậu trường trước khi "Absolute Choice" được phát hành.

Bản thảo gốc do tôi - Kasukabe viết (thật đấy) chất đầy lỗi sai, tình trạng ấy hoàn toàn không thể đưa ra trình diện độc giả.

Chính nhờ những người hiệu đính - các chuyên gia kiểm tra bài viết đã chỉ ra lỗi lầm, "Absolute Choice" mới có thể hoàn thiện và đến tay mọi người.

Sau đây, tôi sẽ kết hợp ví dụ để giới thiệu những loại lỗi thường gặp.

**Thứ nhất: Lỗi chính tả đơn thuần**

Đây có lẽ là lỗi xuất hiện nhiều nhất. Lấy tên nhân vật trong "Absolute Choice" làm ví dụ:

"Ōka" viết thành "Ōhana" (sai Hán tự)

*Dịch giả chú: Chữ "Hana" được đánh dấu nhấn. Trong tiếng Nhật, "Hana" (hoa) và "Ka" (ca) đồng âm, phiên âm La Tinh đều là "ka"*

"Furano" viết thành "Fufurano" (thừa chữ)

*Dịch giả chú: Chữ "Fu" đầu tiên được đánh dấu nhấn*

"Chocolat" viết thiếu chữ

Ừ thì, nếu chỉ dừng ở mức này thì còn đáng yêu...

Nhưng nếu câu "『彈珠機 chính là ý nghĩa tồn tại của tôi』" mà lỡ thiếu một chữ... Ái chà, đáng sợ thật.

*Dịch giả chú: Nguyên văn tiếng Nhật là「私はパチンコが生き甲斐です」. Tác giả ám chỉ việc thiếu chữ「パ」, khiến câu trở thành「私はチンコが生き甲斐です」- "Của quý chính là ý nghĩa tồn tại của tôi"*

**Thứ hai: Cách dùng Hán tự**

Ví dụ câu「俺の○ンコはかたい」nên dùng「硬い」,「固い」hay「堅い」?

*Dịch giả chú: Cả ba từ đều đọc là "katai", mang nghĩa "cứng" nhưng dùng trong ngữ cảnh khác nhau*

Lại có câu「俺の○ンコは日によって色がかわる」nên viết「変わる」hay「替わる」? ... Tiếng Nhật quả thật khó nhằn.

*Dịch giả chú + bình luận: Câu trên nghĩa là "Màu sắc của nó thay đổi theo ngày". Kasugabe này, sao toàn lấy ví dụ nhạy cảm thế?*

Nhân tiện, những chỗ bỏ trống đều là từ "kinko" (hòm sắt), những ai liên tưởng đến từ khác... tâm hồn đã bị ô nhiễm rồi đấy.

**Thứ ba: Vấn đề xưng hô**

Ngay cả cách nhân vật xưng hô với bản thân và người khác cũng dễ phát sinh lỗi.

Nếu Ōka gọi Kanade là "Kanade-kun", "Kanade-chan" hay "Kanade-chama" thì quả là kỳ quặc.

*Dịch giả chú: Có thể hiểu theo lối tư duy của Furano mà dịch là "Kanade JJ"*

Tuy nhiên, theo diễn biến truyện, cũng có trường hợp thay đổi như từ "Ama-chin" sang "Kanade-chin".

Về đại từ nhân xưng: Sunao xưng「アタシ」nhưng trong bản thảo của tôi thường viết thành「あたし」hay「私」...

*Dịch giả chú:「アタシ」và「あたし」đều là cách xưng hô của con gái, thường dịch là "em"/"mình".「私」là cách xưng trang trọng, cả nam lẫn nữ đều dùng được*

Riêng Kanade xưng「俺」thì khó nhầm lẫn, nhưng nếu sau này có tình tiết bị ai đó "áp đảo", dù có đổi thành「あたし」hay「私」cũng xin lượng thứ.

*Dịch giả chú:「俺」là cách xưng hồn nhiên của nam giới, du khách tới Nhật nên dùng「僕」cho lịch sự*

**Thứ tư: Thống nhất ký hiệu**

Điều này hơi khó hiểu: Trong bản thảo dày, khi xen kẽ「ちんこ」và「チンコ」, nên thống nhất một kiểu hay để nguyên?

*Dịch giả chú: Cả hai đều là "của quý", khác biệt ở chữ Hiragana và Katakana*

Vấn đề nan giải... Có khi tùy hứng mà viết, nhưng cũng có lúc phải sửa chữa dựa trên phán đoán cấp cao.

Không chỉ thế, còn phải quyết định có thêm ký tự trống hay không. Ví dụ:「ちんこ」「ちん○」「ち○こ」「○んこ」「チンコ」「チン○」「チ○コ」「○ンコ」... Chỉ ba âm tiết mà biến hóa khôn lường.

*Dịch giả bình: Tác giả ơi, mau đổi ví dụ đi là vừa*

Tiếng Nhật quả thật... khó nhằn☆

Nhân tiện nói, biên tập viên I-san khi đang dùng bữa trưa vui vẻ cùng các đồng nghiệp nữ cùng thế hệ tại nhà hàng gia đình, chỉ mình cô ấy một tay cầm bảng chú thích thống nhất liệt kê những từ như "pantsu", "PANTSU", "kinta○", "kintama" với vẻ mặt đau đầu không yên.

Chú thích của người dịch: Bốn từ trên, hai từ đầu là cách viết hiragana và katakana của "quần lót", hai từ sau đều chỉ "tinh hoàn" nhưng từ thứ ba bị che mất chữ cuối. Lưu ý, hai từ sau rất giới từ "Gintama" (銀魂 - "Ngân Hồn") nhưng chữ đầu tiên là âm đục.

Công việc này quả thật không dễ dàng chút nào đâu☆

Tiếp theo là phần cảm tạ. Tôi xin gửi lời cảm ơn đến tất cả những người đã đồng hành cùng tôi trong quá trình sáng tạo "Absolute Choice", đặc biệt là biên tập viên I-san, họa sĩ minh họa Yukio-sensei, Ichiki Sayaka-san phụ trách phần drama CD, cùng các biên tập viên đã đề cập ở trên.

Và trên hết, tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất đến toàn thể độc giả.

Thưa các bạn, ở cuối tập 9 tôi đã thông báo tập 10 sẽ phát hành vào mùa đông, nhưng do năng lực bản thân còn hạn chế, việc xuất bản tập 10 đã bị hoãn lại đến mùa xuân. Tôi chân thành xin lỗi vì sự chậm trễ này.

Mong rằng chúng ta sẽ gặp lại nhau ở tập 11 dự kiến phát hành vào mùa hè... à không, mùa thu (coi như là phòng tuyến an toàn) năm nay.

Tháng 2 năm 2015

Kasukabe Takeru

Bình luận (0)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

0 Bình luận