Tình hình đang thiếu nhân lực để kiểm tra, nên cần sự giúp sức của cộng đồng.
Báo cáo truyện có vấn đề tại đây để không bỏ lọt.
Lưu ý, tránh báo cáo trùng.
*Giờ tuyển thêm Mod thì cũng chưa có thời gian để train.
Báo cáo hợp lệ phải đáp ứng các yêu cầu sau:
- Truyện có những sai phạm nghiêm trọng (ví dụ truyện sếch, nội dung độc hại, nội dung chính trị ...)
- Nên nhắc nhở, góp ý trước khi báo cáo (có thể mất một thời gian để họ sửa). Chỉ báo cáo nếu người đăng vô trách nhiệm hoặc thách thức.
- Báo cáo phải có link tới truyện đó.
- Lý do báo cáo (nếu có bằng chứng sẽ hỗ trợ việc xử lý nhanh hơn)
Mọi báo cáo không hợp lệ sẽ bị xóa, nhiều lần sẽ cảnh cáo.
978 Bình luận
Nói về vấn đề chất lượng, không phải là thả rông cũng không phải chấp nhận máy dịch, nhưng ở một mức độ nào đó cần biết cách sử dụng nó tốt hơn, giúp sức cho con người trong thời đại AI lên ngồi, nhất là đối với một thị trường đã mất sức hút như LN. Chợ đông thì lọc nhiều là tốt, còn khu phố hẩm hiu thì thay vì nói "vắng mợ chợ vẫn đông", hãy làm sao để nó tồn tại và phát triển trở lại. Góp ý là góp ý, chứ không phải chế giễu, hay bôi nhọ, điều đó không giúp ích được gì hết. Nhất là mấy bạn "pro reporter". Nếu góp ý không hiệu quả, thì sẽ tới lúc người quản lý cần vào cuộc.
Còn nếu bạn nào không đồng ý thì mình hoàn toàn ủng hộ các bạn lập site mới và quản lý theo ý mấy bạn, nếu nó thành công thì mình sẵn sàng đóng cửa và redirect về trang mấy bạn luôn, không có gì luyến tiếc hết.
Và câu cuối của comment trên sẽ luôn có hiệu lực, nếu các bạn làm được một nơi tốt hơn theo cách thức riêng thì Hako sẵn sàng đóng góp chút sức nhỏ lần cuối cùng.
Lý do: Lạm dụng google dịch. Lấy ngẫu nhiên 3 chương:
Chương 11: https://www.diffchecker.com/uEdk8AxP/
Chương 23: https://www.diffchecker.com/Lz0MdXAa/
Chương 45: https://www.diffchecker.com/iEg8cRxL/
Lý do: gg dịch, diffchecker 3 chương đầu:
https://www.diffchecker.com/i3nr3Lbj/
https://www.diffchecker.com/dStkszUi/
https://www.diffchecker.com/SA4XXleY/
sửa tên riêng với xưng hô là đủ đáp ứng chất lượng "đầu cuối"
Lí do: Thêm thắt quá mức
Để sai tên tác giả, không ghi tên gốc. Chất lượng thì 99.99% google dịch thậm chí không thèm edit nữa 😂
diffcheck đây
Lý do: truyện đã có bản quyền.
https://quangvan.vn/toi-la-nhen-day-co-sao-khong-tap-1/
lí do: rác, đáng lẽ người này nên chuyển qua oln thì hơn
lí do: lạm dụng gg dịch, mồm thì tự nhận dịch tay nhưng cái khung từ gg dịch vẫn còn giữ nguyên, thoại nhân vật bởi vì edit từ gg dịch nên sượng trân không tả nổi. Thêm nữa, người "dịch" còn mắc phải một lỗi nghiêm trọng là dịch nhảy cóc, trans cũ mới chỉ dịch tới vol 10 còn đồng chí này dịch trực tiếp vol 14.
Lí do: sai luật dịch nối, bác trans cũ chưa cập nhật có 2 tháng mà ông này đã dịch nối rồi
Lí do: đăng truyện đã có bản quyền
Lý do: đăng truyện đã có bản quyền.
- Cứ tưởng sau khi bị xóa truyện một lần vì bê nguyên xi từ gg dịch thì người dịch sẽ rút kinh nghiệm rồi cải thiện nhưng không, người dịch vẫn giữ nguyên cái bản gg dịch đó. Thứ mà người dịch thay đổi là các từ đồng nghĩa để cho nó khác nhau nhưng chỉ cần chú ý thì cái khung vẫn đúng là của gg dịch. Thêm nữa nhiều đoạn chả biết có phải là dùng thêm AI hay không mà chém quá đà lệch hoàn toàn nghĩa gốc.
- Nó nhiều quá nên mọi người có thể tự mình xem: link diffcheck
After crying some more, the girl lay down by the graves, and while covered in mud, thought about what her name should be.
“Noel?”
The girl opened number 150’s picture book. Although blurred, the image of a hat wearing cat remained barely visible.
“Noel. … That’s it, I’ll go with Noel. My name is, from today onwards: Noel.”
girl named herself Noel. The hat wearing, strange named, cat had traveled to many places, and always found a happy ending. The girl strongly felt that: Like Noel, I want to find my own happiness.
I’m not number 13 anymore. I’m Noel.
With a nod, she scooped up mud in both hands, and reburied her friends. It would have been in poor taste to leave the bodies exposed in a field, but not only that, she did it for those who had been good companions. In the time it took her to finish the job, the rain had stopped, and in its place, Noel’s beloved round sun rose in the sky.
The tired Noel, in the warmth of the sun, decided to sleep on the spot.
“Clear weather days really are my favourite. After all, it warms the body and soul, so I’m sure that everyone appreciates it.”
While Noel was quietly smiling, she slowly closed her eyes.
I’ll search for a way to become happy, and show them all my peaceful heart. Then they can rest in peace. Please hang in there just a little while longer.
However many times she repeated it, when she finally slept, Noel was at peace.
Bản dịch:
Khóc thêm một lúc, cô đắp đất lên mộ các bạn. Cái xác phải được chôn lại, không thể để trơ trọi giữa cánh đồng nbư vậy. Trong lúc cô làm việc, mưa ngừng rơi, và mặt trời — hình tròn yêu dấu của Noel — lại bắt đầu ló rạng.
Noel mệt mỏi, trong hơi ấm của mặt trời, cô quyết định ngủ luôn tại chỗ.
"Những ngày trời quang thật là những ngày tớ thích nhất. Chúng sưởi ấm cả thân xác lẫn tâm hồn, vì vậy tớ chắc rằng mọi người đều thích nó."
Noel mỉm cười, khẽ nhắm mắt.
Mình sẽ đi tìm cách để trở nên hạnh phúc, và mang đến cho họ một trái tim yên bình Rồi mọi người sẽ được yên nghỉ. Hãy đợi mình thêm chút nữa nhé.
Cô lặp đi lặp lại câu đó vài lần nữa, và cuối cùng Noel cũng chìm vào giấc ngủ bình yên.
Lý do: Văn phong khô khan, máy móc, dịch bám hơn cả gg dịch. Chưa kể còn sai nghĩa, lệch nghĩa.
Xét trong chương 20:
Eng: “How cool is it right now, Shirone?”
Việt: “Shirone, bây giờ em cảm thấy lạnh đến mức nào?”
-> Trình độ dịch thuật y như mấy bé tiểu học.
Eng: Siena asked, already assuming that Shirone would be on the cold side.
Việt: Shiina đã ngầm định Shirone thuộc loại lạnh giá và đặt câu hỏi.
-> Dịch sai tên nhân vật, sai nghĩa, máy móc.
Eng: And she was right.
Việt: Đúng như dự đoán, Shirone đã đưa ra câu trả lời mà cô muốn.
-> Thêm thắt không cần thiết, làm lệch nghĩa gốc.
Eng: Considering the test site, Shirone would not have been able to feel anything beyond the chills he was already feeling.
Việt: Dù sao thì ở trường thi số 3 cũng không thể cảm nhận được cái lạnh nào hơn mức đó.
-> Dịch bám đến mức sai nghĩa hoàn toàn.
Eng: ‘Convergent type, defensive, and excellent durability. Even the size of his Spirit Zone is abnormally large.’
Việt: Ý chính là thế này: thuộc loại thu liễm, mang tính phòng thủ và độ bền cao. Tuy nhiên, kích thước của Tinh Linh Vực lại lớn một cách bất thường.
-> Dùng từ không hợp lý dẫn đến sai nghĩa. Even ở đây dùng để nhấn mạnh chứ không phải đối lập. Xếp thông tin không hợp lý.
https://www.diffchecker.com/q7xdaOGS/
Lí do: bê nguyên xi từ gg dịch
Nếu lấy google dịch là mức 0 thì chất lượng dịch của bộ này là âm điểm.
Eng: They wore the same leather cloaks and rode what appeared to be the same breed of dark brown horses.
Dịch: Họ đều đeo cùng một loại áo da và đang cưỡi thứ trông như là một giống của ngựa nâu đen
Eng: Their equipment consisted of leather armor and worn out cloth; they were otherwise half-naked
Dịch: Trang bị của họ bao gồm giáp da và miếng áo rách, còn lại là họ bán khỏa thân. (Dịch sai hoàn toàn)
Và còn rất nhiều đoạn khác không kể ra hết được, thái độ người dịch thì bố láo, thách thức thiên hạ.