Tình hình đang thiếu nhân lực để kiểm tra, nên cần sự giúp sức của cộng đồng.
Báo cáo truyện có vấn đề tại đây để không bỏ lọt.
Lưu ý, tránh báo cáo trùng.
*Giờ tuyển thêm Mod thì cũng chưa có thời gian để train.
Báo cáo hợp lệ phải đáp ứng các yêu cầu sau:
- Truyện có những sai phạm nghiêm trọng (ví dụ truyện sếch, nội dung độc hại, nội dung chính trị ...)
- Nên nhắc nhở, góp ý trước khi báo cáo (có thể mất một thời gian để họ sửa). Chỉ báo cáo nếu người đăng vô trách nhiệm hoặc thách thức.
- Báo cáo phải có link tới truyện đó.
- Lý do báo cáo (nếu có bằng chứng sẽ hỗ trợ việc xử lý nhanh hơn)
Mọi báo cáo không hợp lệ sẽ bị xóa, nhiều lần sẽ cảnh cáo.
997 Bình luận
Nói về vấn đề chất lượng, không phải là thả rông cũng không phải chấp nhận máy dịch, nhưng ở một mức độ nào đó cần biết cách sử dụng nó tốt hơn, giúp sức cho con người trong thời đại AI lên ngồi, nhất là đối với một thị trường đã mất sức hút như LN. Chợ đông thì lọc nhiều là tốt, còn khu phố hẩm hiu thì thay vì nói "vắng mợ chợ vẫn đông", hãy làm sao để nó tồn tại và phát triển trở lại. Góp ý là góp ý, chứ không phải chế giễu, hay bôi nhọ, điều đó không giúp ích được gì hết. Nhất là mấy bạn "pro reporter". Nếu góp ý không hiệu quả, thì sẽ tới lúc người quản lý cần vào cuộc.
Còn nếu bạn nào không đồng ý thì mình hoàn toàn ủng hộ các bạn lập site mới và quản lý theo ý mấy bạn, nếu nó thành công thì mình sẵn sàng đóng cửa và redirect về trang mấy bạn luôn, không có gì luyến tiếc hết.
Và câu cuối của comment trên sẽ luôn có hiệu lực, nếu các bạn làm được một nơi tốt hơn theo cách thức riêng thì Hako sẵn sàng đóng góp chút sức nhỏ lần cuối cùng.
- Cứ tưởng sau khi bị xóa truyện một lần vì bê nguyên xi từ gg dịch thì người dịch sẽ rút kinh nghiệm rồi cải thiện nhưng không, người dịch vẫn giữ nguyên cái bản gg dịch đó. Thứ mà người dịch thay đổi là các từ đồng nghĩa để cho nó khác nhau nhưng chỉ cần chú ý thì cái khung vẫn đúng là của gg dịch. Thêm nữa nhiều đoạn chả biết có phải là dùng thêm AI hay không mà chém quá đà lệch hoàn toàn nghĩa gốc.
- Nó nhiều quá nên mọi người có thể tự mình xem: link diffcheck
Lý do: Đơn thuần chỉnh sửa từ AI, không chắc là có thực sự biết chữ nào để gọi là dịch không.
Proof: Tự thừa nhận
/thao-luan/2789-bao-cao-truyen-vi-pham?comment_id=2870789#ln-comment-2870789
Lý do: Siêu lạm dụng AI, gần như đơn thuần copy paste. Khi bị hỏi chỉ lẳng lặng chỉnh sửa. Chất lượng không tệ nhưng nếu copy paste xong gọi là dịch thì phản cảm lắm.
Comment này đã liệt kê qua
Một số chương bị report làm ví dụ đã có dấu hiệu chỉnh sửa qua, thông qua việc log cập nhật là 14h trước, tính theo thời điểm comment này được đăng.
Cụ thể chương 1, chương 35-38.
Mình có lưu lại webpage 1-2 chương đầu, sẽ up lên sau.
Lý do: gg dịch, diffchecker 3 chương đầu:
https://www.diffchecker.com/i3nr3Lbj/
https://www.diffchecker.com/dStkszUi/
https://www.diffchecker.com/SA4XXleY/
sửa tên riêng với xưng hô là đủ đáp ứng chất lượng "đầu cuối"
Lí do: Thêm thắt quá mức
Để sai tên tác giả, không ghi tên gốc. Chất lượng thì 99.99% google dịch thậm chí không thèm edit nữa 😂
diffcheck đây
Lý do: Lạm dụng google dịch. Lấy ngẫu nhiên 3 chương:
Chương 11: https://www.diffchecker.com/uEdk8AxP/
Chương 23: https://www.diffchecker.com/Lz0MdXAa/
Chương 45: https://www.diffchecker.com/iEg8cRxL/
Lý do: truyện đã có bản quyền.
https://quangvan.vn/toi-la-nhen-day-co-sao-khong-tap-1/
lí do: rác, đáng lẽ người này nên chuyển qua oln thì hơn
lí do: lạm dụng gg dịch, mồm thì tự nhận dịch tay nhưng cái khung từ gg dịch vẫn còn giữ nguyên, thoại nhân vật bởi vì edit từ gg dịch nên sượng trân không tả nổi. Thêm nữa, người "dịch" còn mắc phải một lỗi nghiêm trọng là dịch nhảy cóc, trans cũ mới chỉ dịch tới vol 10 còn đồng chí này dịch trực tiếp vol 14.
Lí do: sai luật dịch nối, bác trans cũ chưa cập nhật có 2 tháng mà ông này đã dịch nối rồi
Lí do: đăng truyện đã có bản quyền
Lý do: đăng truyện đã có bản quyền.
Lý do: Văn phong khô khan, máy móc, dịch bám hơn cả gg dịch. Chưa kể còn sai nghĩa, lệch nghĩa.
Xét trong chương 20:
Eng: “How cool is it right now, Shirone?”
Việt: “Shirone, bây giờ em cảm thấy lạnh đến mức nào?”
-> Trình độ dịch thuật y như mấy bé tiểu học.
Eng: Siena asked, already assuming that Shirone would be on the cold side.
Việt: Shiina đã ngầm định Shirone thuộc loại lạnh giá và đặt câu hỏi.
-> Dịch sai tên nhân vật, sai nghĩa, máy móc.
Eng: And she was right.
Việt: Đúng như dự đoán, Shirone đã đưa ra câu trả lời mà cô muốn.
-> Thêm thắt không cần thiết, làm lệch nghĩa gốc.
Eng: Considering the test site, Shirone would not have been able to feel anything beyond the chills he was already feeling.
Việt: Dù sao thì ở trường thi số 3 cũng không thể cảm nhận được cái lạnh nào hơn mức đó.
-> Dịch bám đến mức sai nghĩa hoàn toàn.
Eng: ‘Convergent type, defensive, and excellent durability. Even the size of his Spirit Zone is abnormally large.’
Việt: Ý chính là thế này: thuộc loại thu liễm, mang tính phòng thủ và độ bền cao. Tuy nhiên, kích thước của Tinh Linh Vực lại lớn một cách bất thường.
-> Dùng từ không hợp lý dẫn đến sai nghĩa. Even ở đây dùng để nhấn mạnh chứ không phải đối lập. Xếp thông tin không hợp lý.